دکتر داود کوهی؛ محیا اسماعیل زاد؛ شیرین رضائی
چکیده
اصطلاح فراگفتمان، با وجود رشد مداوم تحقیقات در مورد نشانگرهای گفتمان در ژانرهای مختلف و از دیدگاههای مختلف، به ندرت در مطالعات ترجمه ظاهر می شود. ترجمه، به عنوان محصولی که نیازبه مشاهده چنین نشانگرهایی که برای قدرت ارتباطی و انسجام کلی یک متن در یک بافت لازم هستند، مورد مطالعه در سطح رضایت بخشی قرار نگرفته است. این مطالعه با ...
بیشتر
اصطلاح فراگفتمان، با وجود رشد مداوم تحقیقات در مورد نشانگرهای گفتمان در ژانرهای مختلف و از دیدگاههای مختلف، به ندرت در مطالعات ترجمه ظاهر می شود. ترجمه، به عنوان محصولی که نیازبه مشاهده چنین نشانگرهایی که برای قدرت ارتباطی و انسجام کلی یک متن در یک بافت لازم هستند، مورد مطالعه در سطح رضایت بخشی قرار نگرفته است. این مطالعه با داشتن چنان انگیزه ای،به مطالعه سومین بحث ریاست جمهوری آمریکا در سال 2016 و دو ترجمه آنلاین آن توسط IRIB (پخش جمهوری اسلامی ایران) و BBC News (شرکت پخش انگلیس) پرداخته است.این تحقیق با هدف بررسی شباهت ها و تفاوت های استفاده از نشانگرهای فراگفتمانی بین فردی در بحث ریاست جمهوری آمریکا و دو ترجمه آنلاین آن انجام شده است. به طور کلی، یافته ها نشان داد که از نظر آماری تفاوت معنی داری در فراوانی فراگفتمان به کار رفته در متن اصلی انگلیسی و ترجمه های فارسی آن وجود دارد. متون ترجمه شده به فارسی، نشانگرهای فراگفتمانی کمتری نسبت به متن انگلیسی دارند. این یافته ها چندین چالش آموزشی را که باید در آموزش مترجم مورد توجه قرار گیرد، از جمله آشنایی مترجمان کارآموز با شیوه های اجتماعی و گفتمانی جامعه دانشگاهی و آگاهی آنها از عناصر بلاغتی مورد استفاده در متون دانشگاهی، شناسایی کرده است.